Subtitles for Episode 109 – Book Club (Part 1)

哎呀 老伴儿啊
Oh, my dear,

你这厨艺还有待提高啊
your cookery needs improvement.

这刀功不行
Your knife skill isn’t so good.

别背着手指手画脚的啊
Don’t just criticize with your hands clasped behind your back.

那根葱
Bring me a green onion.


Yes.

这大葱可没了
We’re running out of green onions.

大伟 大伟
Dawei, Dawei…

干什么
What?

你赶紧去买捆葱
Hurry to buy a bale of green onions.

要山东大葱啊
We want green onions from Shandong.

待会儿行吗 我正忙着呢
Can I go in a moment? I’m busy right now.

你怎么跟小伟似的
Why are you like Xiaowei,

一说让你干活你就忙
always busy whenever I ask you to do something.

我正在和外国朋友讨论文学呢
I’m discussing literature with our foreign friend.

讨论文学
Discussing literature?


Yeah.

我看你不是这块料
I don’t think you have the right stuff.

谁说的
Who says I don’t?

我刚跟苏珊谈到欧洲文艺复兴
I was having a discussion with Susan about the European Renaissance.

就让您给干扰了
But you interrupted us.

那你们就接着讨论
Then go on with your discussion.

接着讨论去吧
Go on with your discussion.

大葱就不用你买了
You needn’t go for the green onions.

老爸我亲自去
I’ll go and buy them myself.

苏珊 我不瞒你说啊
Susan, to tell you the truth,

我看过的书我全都记下来了
I can memorize all the books I have read.

是吗
Really?

我也记住“人之初 性本善”
I also remember “People at birth are naturally good.”

哎呀妈呀 你太有才了
Oh, my goodness, you’re so talented!

中国的《三字经》你都背得下来呀
You can memorize even the Chinese “Three-Character Classic”.

外国名句我也会背
I can recite some foreign much quoted lines.

我给你背一句
Let me recite one for you.

冬天来了 春天还会远吗
“If winter comes, can spring be far behind?”

雪莱的《西风颂》你都会
You even know Shelley’s “Ode to the West Wind”!

你也太有才了 佩服 佩服
You’re so talented. I admire you.

苏珊 我跟你讲啊
Susan, let me tell you

我从小学的时候
when I was a primary school student,

就开始阅读西方的翻译小说
I already started reading some translated Western novels.

我脑子里的经典人物
The classic characters in my head

已经够攒一支队伍的
can form a whole contingent.

你赶快给我讲讲
Tell me some quickly,

网络用语就是拿出来晒晒
and, to use an Internet term, share with me.

那我给你拿出来晒晒
Then let me share some with you.

我开始晒了啊
Now I’ll start sharing with you.

我这里有 我这里有
I still remember

邦斯舅舅 夏裴上校 珍妮姑娘
“Cousin Pons”, “Colonel Chabert”, and “Jennie Gerhardt”

重量级人物 中国文学
All these are heavyweight characters.

这里也有
I also know some Chinese literature.

那你也拿出来晒晒
Then tell me some to share with me.

那我也拿出来晒晒
I’ll also share with you.

三个臭皮匠
Three cobblers…

什么
What?

三个臭皮匠合起来
Three cobblers with their wits combined

能赛那个大人物诸葛亮
surpass that great man, Zhuge Liang.

哦哦哦
Oh.

还有 白娘子 花木兰
Also Bai Niangzi, Hua Mulan,

孙悟空 八猪戒
Sun Wukong, and Ba Zhujie.

猪八戒
Zhu Bajie.

是 猪八戒 还有那一只黑色的警察猫
Yes, Zhu Bajie. And also that black cat police.

黑猫警长
Black Cat Detective.

还有喜羊羊和灰太狼
And also Pleasant Goat and Big Bad Wolf

还有巴巴爸爸 巴巴妈妈
Also Barbapapa, Barbamama

巴巴祖 巴巴拉拉
Barbazoo, Barbalala,

巴巴丽博 巴巴蓓尔
Barbalib, Barbabelle,

巴巴布拉伯 巴巴布莱特
Barbabravo, Barbabright.

大葱来了
Here come the green onions I’ve bought.

哎哟 老伴儿啊
Oh, my dear,

你买这么一大捆葱 小心点儿
what a big bale of green onions! Be careful.

没事儿
No problem.

咱家的文学论坛怎么样了
How is the literature forum going in our home?

还进行着呢
Is it still going on?

我也想参加
I also want to participate.

不行 你就不是搞文学的料
No, you don’t the right stuff for literature.

闪我
You want to shun me.

***

汉语口语中
In spoken Chinese,

“不是那块料”或者“不是……的料”
“bushi na kaui liao” or “bushi… de liao”

表示不具备做某是的素质和能力
means not to have the right stuff for a certain job.

大伟 暑假快要到了
Dawei, the summer vacation is drawing near.

我想给乐乐报个声乐班
I want to sign up for a singing class on behalf of Le Le.

我看还是算了吧
Forget it.

他不是那块料
He doesn’t have the right stuff for that.

乐乐跟我一样 唱歌总跑调
Like me, Le Le always sings out of tune.

就是因为他唱歌跑调
Just because he sings out of tune,

我才觉得有必要让老师好好儿训练训练他
I think it’s necessary to let him have some good training.

你别自己做主
You’d better not decide it yourself.

还是先问问乐乐愿意不愿意学吧
We should ask Le Le whether he likes to learn it or not.

小伟 我最近有一笔服装生意
Xiaowei, recently I’ve got a good deal on clothing.

你想不想跟我一起做啊
Do you want to cooperate with me?

做生意的事别找我
Don’t come to me for matters of business.

我不是做生意的料
I don’t have the right stuff for the job.

如果做成了这笔生意
If we succeed in this deal,

能赚不少钱呢
we’ll make a lot of money.

真的吗 那让我考虑考虑
Really? Let me think it over.

***

苏珊 这本书叫《儒林外史》
Susan, this book is called “The Unofficial History of the Scholars”.

是中国清代杰出的
It is an outstanding realistic

现实主义题材的讽刺小说
and satirical novel of the Qing Dynasty.

我把它送给你 请阅读欣赏
I’d like to give it to you for you to read.

谢谢
Thanks.

这本是美国黑人女作家
This is American Black woman writer

托尼.莫里森的代表作
Toni Morrison’s masterpiece.

《最蓝的眼睛》
“The Bluest Eye”.

我把它送给你 请阅读欣赏
I give it to you for you to read.

谢谢
Thanks.

苏珊 我作为一个资深的文学爱好者
Susan, as a senior literature lover,

我提议 我们分别看完书以后
I suggest that after we finish reading the books,

我们交流一下读后感
we compare notes.

好 我赞成
Good, I agree.

等我看完这本
After I have finished reading…

《儒林外史》
“The Unofficial History of the Scholars”.

等我看完这本这个
And after I have finished reading…

《最蓝的眼睛》
“The Bluest Eye”.

我们一定要交换感想
We’ll definitely exchange our impressions of them

切切切 切磋切磋
and compare notes.

在彼此读完书以后呢
After we have finished reading them separately,

我们做一个文学的巅峰论坛
we’ll hold a high-level forum on literature.

你看怎么样
What do you think?

好啊 一言为定
Good. It’s a deal.

一言为定
It’s a deal.

老伴儿 咱们家学习气氛很浓啊
My dear, there is a strong learning atmosphere in our home.

不错不错
Yes indeed.

咱们家的文学论坛
The literature forum in our home

正在向着巅峰方向发展
is getting higher and higher in level.

正确
Correct.

大伟 大伟
Dawei, Dawei,

苏珊给的你是什么书啊
what book did Susan give you?

《最蓝的眼睛》
“The Bluest Eye”.

不懂 翻译成中文
I don’t understand. Translate it into Chinese.

中文就是那个蓝《最蓝的眼睛》
In Chinese, it is called “Zui Lan de Yanjing”.

《最蓝的眼睛》
“Zui Lan de Yanjing”?

美国这书的名起得不错 有点儿意思
The name of this American book is quite good and interesting.

你看你看啊 看完之后给我讲讲
After you have finished reading it, tell me

为什么眼睛这么蓝
why the eye is so blue.

那我先走了
Sure, I’m going back now.

这事儿你也跟着掺和
You’d better not meddle with them.

你忙得过来忙不过来
Do you have time for that?

我也是个文学爱好者呀
I’m also a literature lover,

不你儿子还资深呢
a more senior one than your son.


Go away.

大哥
Cousin,

哎哟 这么多钱呀
there is so much money here!

这是刚发的奖金
It is the bonus I just got from my workplace.

待会全得如数交给你嫂子
In a moment, I’ll have to turn it all in to your sister-in-law.


Oh.

大哥 那本《蓝色的眼睛》你看完了吗
Cousin, have you finished reading “The Bluest Eye”?

还没看完呢 干吗呀
Not yet. Why you ask?

我就想了解一下
I just want to know

你看原版英文书的感受
how you feel about reading an original English book.

我的这个语言口语还是蛮好的
My spoken English is quite good.

我的阅读能力就有些差了
But my reading ability is a bit poor.

它有些单词
There are some words…

它认识你 你不认识它
Some words you don’t understand, though they know you.

也不是 就是它也不认识我
No, they don’t know me,

我也不认识它
and I don’t know them either.

我建议你啊应该换一本大点儿的词典
I advise you to change for a bigger dictionary.

那个麦苗
Mai Miao,

你先让我踏踏实实把这钱数完行吗
could you let me finish counting the money without any distraction?

你先别干扰我啊
Stop disrupting me.

我看你都数不过来了
There is so much for you to count.

我帮你数吧
Let me help you with the count.

那个 那个 还是我自己数吧
Well, well, I’d better count it myself.

数得过来
I can count it myself.

那个我还是换个地方书吧
Well, I think I should count it in a different place.

***

在汉语中 这个句式有时可以表示
In Chinese, this sentence pattern means to be

能活不能按要求的或者应该的数量完成
able or unable to fulfill a given task.

苏珊 你尝尝我做的这个清蒸鱼
Susan, have a taste of my steamed fish.

好的
Sure.

味道不错 很鲜
It tastes pretty good, very fresh.

你在尝尝这个四喜丸子
And taste one of my Four-Happiness meal balls.

你做的菜太多了
You cooked too many dishes

我都吃不过来了
for me to eat everything.

乐乐 这是我爸爸刚给我买的几本漫画书
Le Le, they are a few comic books my dad just bought me.

特别有意思
They are very interesting.

我看看可以吗
Can I have a browse?

你看吧 我还有好多漫画书呢
Sure. I still have many other comic books.

我去给你拿来
Let me go and get some for you.

啊 这么多呀 我怎么看得过来呢
Wow, there are too many for me to browse today.

***

第一回说 说 说什么呢
Chapter One says… says what?

都看不懂 说 楔 楔子
I don’t even understand. what “xiezi” means.

第一回说楔子
Chapter One is “xiezi”- the prologue.

哎呀 这个怎么念哪
Oh, how to pronounce this word?

我真不认识
I don’t understand it.

苏珊 你的《儒林外史》
Susan, how is your reading of

读得怎么样了
“The Unofficial History of the Scholars” going?

这个问题嘛 不太好回答
This questions is hard to answer.

我跟你说啊
Let me tell you,

这本书里最有意思的一个章节就是说
the book’s most interesting chapter is about

有一个叫做范进的穷秀才
the poor scholar Fan Jin.

他考了好多好多 好多好多
He kept taking the imperial examinations

好多好多好多年
for many years on end.

终于他中了举人
He eventually succeeded in winning the title of “ju ren”.

结果呢 他中了举人以后吧
But after his success,

他就乐疯了
he was so happy that he became man.

我还没看到这个范进
I haven’t reached the part about Fan Jin yet.

就光费劲了
I’ve taken a lot of trouble reading it.

那你费了半天劲
You’ve taken a lot of trouble.

你看到哪儿了
Which part have you reached?

我看到这儿 第一回 说楔子
I’ve reached here, Chapter One, about “xiezi”.

第一回的目录啊
The catalogue of Chapter One?

是 刚会念这个“楔子”
Yes. I’ve just learned how to pronounce the word “xiezi”.

我还不知道是什么意思
I don’t know what it means yet.

可怜的苏珊
Poor Susan!

晚餐别别叫我 我继续攻读
Don’t call me for dinner. I have to go on with my reading.

你还真打算废寝忘食啊
You really want to read without meals and sleep?

别无选择
I have no choice.

你那个才子表哥还等着和我交换读后感
Your talented cousin is waiting for me to compare notes.

哎呀 这可真是一根绳上的两只蚂蚱
Oh, they are truly like two grasshoppers tied with the same rope.

那苏珊 别忘了写作业啊
Susan, don’t forget to do your homework.

怎么样了大才子
How is your reading going, our great talent?

不读原文小说啊
If I hadn’t read the original English novel,

是真不知道自己这英语水平这么差
I wouldn’t have known how poor my English is.

那说了半天
Knock it off.

您这《最蓝的眼睛》都乐几篇了
How many chapters of “The Bluest Eye” have you read?

我啊 不瞒您说
To tell you the truth,

我一篇还没看明白呢
I haven’t got even a single chapter clear yet.

你说它为什么叫《最蓝的眼睛》呢
Tell me why it is called “The Bluest Eye”?

瞧瞧瞧瞧 您为这《最蓝的眼睛》
Look, reading “The Bluest Eye”

您眼眶都请了 都快成蓝眼睛了
has nearly turned your own eyes blue.

阅读进度太慢了
My reading speed is too slow,

简直比那乌龟爬都慢
as slow as a tortoise.

谁让你非得发起这件事情
Who asked you to initiate this thing?

非得跟人家苏珊交流什么读后感
You insisted on comparing notes with Susan.

那不赶鸭子上架嘛
Isn’t it equal to driving a duck onto a perch?

这是上得去 下不来 干着急
You’re anxious, but unable to do anything.

俩倒霉鸭子
You two unfortunate ducks!

走 走 走 迅速从我眼前消失
Go away and disappear before my eyes.

我今天晚上要挑灯夜读
Tonight I’m going to burn the midnight oil and read.

要不然明天苏珊问我
Otherwise, if Susan asks me tomorrow

为什么眼睛最蓝呀
why they are the bluest eyes,

我我 我怎么回答呀我
how could I answer her?

走走走
Go away!

哎呀 别乱动
Oh, hands off!

没插图 不好玩儿
No illustrations, not very interesting.

没插图 不好玩儿
No illustrations, not very interesting.

这么难读的书
The book is so difficult to read!

能让它飞走多么好啊
How I wish it could fly away!

Advertisements