Subtitles for Episode 110 – Book Club (Part 2)

站住
Stop!

哎呀 两位大文豪来了
Oh, here are two literary giants!

不敢当 只是文学爱好者罢了
I don’t deserve the tile. I’m just a literature lover.

不敢当 只是对文学感兴趣而已
I don’t deserve the title. I’m just interested in literature.

怎么回事儿 这书没读完
Is it that because you haven’t finished reading your books,

连见面都决得不好意思了
you feel embarrassed to see me?

不是
Not really.

你们两呀最好当面说清楚
You’d better tell each other face to face

关于你们的艰苦阅读
about the hardships you have had in reading the books

和难产的读后感
and your inability to reflect on the books.

没有什么读后感
I don’t have any reflection on the book

因为那本书找不到了
because I can’t find the book now.

你们俩的书一起不见了
Both of your books disappeared at the same time?

纯属巧合 绝对没有预谋
It was a mere coincidence. There is absolutely no premeditation.

绝对没有预谋
There is absolutely no premeditation.

你们两的书一起丢了
You lost your books simultaneously.

这怎么感觉怪怪的呢
Isn’t that something odd?

这只是一次意外
It just happened accidentaly.

哎呀 这样也好
Oh, it isn’t a bad thing.

你们再也不用疯狂地翻字典
You won’t need to frantically leaf through the dictionaries anymore

也不用为苦读而伤脑筋了
and worry about the difficultites in reading anymore.

这真是苍天不负苦心人哪
God never fails those who took pains.

谁是苦心人
Who took pains?

咱们俩都是
We both did.

干吗呀这些日子老师笑眯眯的
Why are you all smiles these days?

一想到文化交流
I can’t help feeling delighted

在咱们家紧锣密鼓地进行着 我就开心
whenever I think of the cultural exchange going on in our home.

不过这两天呀
But during the last couple of days

好象是交流活动有点儿偃旗息鼓了
the exchange seems to have come to an end.

大伟 那本书看完了没有
Have you finished reading that book?

哪本书
Which book?

那本英文版的
That book in English.

你爸天天念叨
Your dad talked about it every day.

《最蓝的眼睛》
“The Bluest Eye”.

爸爸 您一天到晚
Dad, why did you

您到人家外国的《最蓝的眼睛》干什么呀
talk about that foreign novel, “The Bluest Eye”, all day long?

我也想参加文学爱好者活动啊
I also want to take part in activities of you literature lovers.

你看怎么样 你和苏珊顶多就算读书二人组
Look, you and Susan can be counted, at most, as two readers.

有我和你妈一参加
If I and your mom also join in,

那就能凑个文学沙龙了
we’ll make up a literary salon.

我可没说参加
I didn’t say I’d join in.

重在参与嘛
Participation is important.

你可以不发言 旁听
You may keep silent and just listen.

站住 那本书到底看完了没有啊
Stop! Have you finished reading that book?

爸爸 爱好文学不一定光看书
Dad, literature lovers don’t just read.

您也可以看看电影嘛 是吧
You may also see some movies, right?

您像什么“亮眼睛”啊“黑眼睛”啊
Such as “Bright Eyes”, “Dark Eyes”,

“母亲的眼睛”“二十四只眼睛”
“Mother’s Eyes”, and “Twenty-Four Eyes”.

我就关心那《最蓝的眼睛》
I’m most interested in “The Bluest Eye”.

我一直等着你看完那本书之后
I’m just waiting for a reflection discussion you’ll have

和苏珊在一起讨论读后感哪
with Susan after you have finished reading it.

对 你爸就等着参加讨论呢
Your dad has been waiting for your discussion all the time.

爸爸 那就您一个人爱好吧
Dad, you may love literature.

讨论会您就别想了
But don’t expect any discussions about it.

为什么
Why not?

您问她
You may ask her.

你的那本《儒林外史》找不着了
You lost the book “The Unofficial History of the Scholars”?

是啊
Yes.

其实我那本《最蓝的眼睛》也找不着了
Actually, my book “The Bluest Eye” is also lost.

啊 你们两的书都找不着了
What? You both lost your books?

我遗憾地宣布
I’m sorry to announce

读书研讨会无限延期
book-reading discussion has been postponed indefinitely.

是得延期呀 书都找不着了
It has to be postponed since you have lost your boks.

早说呀 我们二老帮你们找啊
You should have said it sooner. We’ll help you find them.

别别别
No, no.

不用不用不用
There is not need.

有我来 就不信找不着了
You have me here. I don’t believe I can’t find them.

这书又没长翅膀
The books don’t have wings.

他还能从窗户飞出去呀
Could they have flown out the windows?

老伴儿 这可就看咱俩的了
My dear, it all depends on us two now.

搜书行动现在开始
Let’s start looking for the books.

麦苗
Mai Miao!

哎呀 我们的大救星啊
Oh, here is our great savior.

大救星啊
Our great savior!

这个大救星吧不敢当
I don’t deserve to be called a great savior.

但是助人为乐还是可以的
But it’s worthwhile to help you guys.

什么事儿
What is it?


Let’s go.

这边这边
This way.

***

在汉语口语中
In spoken Chinese,

“不敢当 只是……罢了”
“bu gandang, zhishi… ba le”

表示对对方给予的称号或待遇承受不起
means that one does not feel deserving of a compliment,

并作谦虚的表示
used as an expresion of modesty.

苏珊 你的汉语说得真流利
Susan, you speak Chinese so fluently!

对中国的经济 社会 文化了解得也很多
You also know a lot about China’s economy, society and culture.

我看你快成中国通了
I think you’ve nearly become Sinologist.

不敢当
I’m flattered.

我只是对汉语对中国很感兴趣罢了
I’m only interested in the Chinese language and Chinese culture.

我和几个朋友组织了一个沙龙
I and some friends have organized a salon.

如果你有时间的话
If you have time,

也欢迎你参加
you’re welcome to join it.

好啊 有时间的话我一定去
Good. If I have time, I wil definitely go.

麦苗 你太厉害了
Mai Miao, you’re just great!

真是一个功夫高手啊
You deserve to be called a kung-fu master.

不敢当 不敢当
I’m flattered.

我只是特别喜欢武术罢了
I’m just very keen on martial arts.

麦苗 我也想学功夫
Mai Miao, I also want to learn kung-fu.

你说我得连多长时间
Tell me how long will it take me

才能达到你现在的水平啊
to reach your current level.

反正我是从四岁就开始练的
Anyways, I started practicing it when I was four.

啊 得练那么长时间呀
Oh, it would take that long?

***

我爸我妈正在翻箱倒柜地给我们找书呢
My dad and mom are rummaging through boxes and chests to look for our books.

哪本书
What books?

我最近看的那本又厚又大的书
The thick and big book that I was reading recently.

我也是
Me, too.

你们两一定不希望被找到吧
Neither of you hope to find them, right?

根本就不可能找到
It is absolutely impossible to find it.

不可能的
It’s impossible.

那你们就是希望我也帮着你们一起找找
So you just hope I also help you look for them.


Okay.

不不不 不是
No, no, not really.

我们的意思啊就是让你呀劝劝我爸我妈
We mean to ask you to persuade my parents

就别找着书了
to stop looking for the books.

对对对
Right.

找了好多地方 什么也没找着
I’ve searched many placed, but couldn’t find them.

需要一些线索
We need some clues.

你们的书是哪天不见的
When did you find your books missing?

上个礼拜
That day last week

就是乐乐放学回来比较早的那一天
when Le Le was back from school early.

苏珊 你的书是什么时候不见得
Susan, when did you find your book missing?

我的 我
My book…

他们俩的书是一天不见的
They found their books missing on the same day.

你们的书是在哪儿丢的
Where did you lose your books?

爸爸 我们要知道在哪儿丢的
Dad, if I knew where I lost it,

不就找着了嘛
I would have already found it.

怎么着也得有个来龙去脉呀
At least, you need to know the ins and outs of the whole matter.

你仔细想想
You think carefully.

好像 大概 也许
It seems, perhaps, probably…

别吞吞吐吐的
Don’t mutter and mumble.

估计 可能
I guess probably

就是乐乐翻完我那个书之后
after Le Le leafed through my book

发现没有插图 书就不见了
and didn’t find any illustrations, the book disappeared.

苏珊 你呢
Susan, what about you?

我的书也没有插图
There are no illustrations in my book either.

乐乐不感兴趣
So Le Le wasn’t interested in it.

这么说乐乐也翻过你的书
Does it mean Le Le also leafed through your book,

然后书就找不着了
and you found it missing after that?

貌似 也许 可能
It’s likely, perhaps, probably.

我明白了 老伴儿 撤
Now I understand. My dear, let’s go.


Okay.

乐乐要倒霉了
Le Le will have a hard time.

爸 妈 我们回来了
Dad, Mom, we’re back.

我们四个是坐一辆车回来的
The four of us came back in the same car

这样呢即省钱又省油
to save money and fuel,

而且可以减少碳的排放量
and also to reduce the carbon emissions.


Yes.

你们回来得正好
You came back at the right time.

家里是不是出什么事儿了
Something has happened in our home?

相当严重的事
Something very serious.

乐乐这孩子太淘气
Le Le is too mischievous.

乱动达人的东西
He always touches things of us older people.

家里是什么东西没了
Anything missing in our home?

你哥和苏珊前两天看的那两本书
The two books that you brother and Susan read just a couple of days ago.

这是中美文化交流的第一手资料
They are the firsthand material proofs of China-US cultural exchanges.

算了吧 那不就两本书嘛
Forget about it. It was just two books they lost.

不能算了
No, we mustn’t.

关键是在我们家里不能出现悬案
The crux of the matter is that it is an unresolved case in our family.

书的下落一定要查
We must find out the whereabouts of the books

对乐乐也要教育
and see how to better discipline Le Le.

现在这两件事已经有机地结合在一起了
We must integrate the two matters into an organic whole.

我求您了
I beg you.

不要有机结合
No organic integration.

到底家里是出什么事儿了
What the hell has happened in our home?

我需要细节
I need the details.

苏珊丢了一本书《儒林外史》
Susan lost her book, “The Unofficial History of the Scholars”.

这本书是你哥哥借给
Your brother lent it to her.

你可能要倒霉了
You’re going to have a hard time.

乐乐 你这几天到底干什么坏事儿了
Le Le, what mischief have you made the last few days?

我怎么会干坏事儿呢
I haven’t made any mischief.

我可是有聪明 又听话
I’m a clever, docile,

又懂事的乖孩子
and good boy.

就是嘛 爸 妈 你看
Yes indeed. Dad, Mom, look,

乐乐是又懂事又聪明的乖孩子嘛
Le Le is a good, clever, and docile child.

啊哦
Aw!

我问的是你爸和苏珊阿姨
I’m asking you about the two thick and heavy books

互相赠送的那两本有后有重的书
that your dad and Aunt Susan gave each other.

乐乐
Le Le!

乐乐 不要一问三不知
Le Le, don’t say “I don’t know” to every question.

你的这种态度很不好
Your attitude is very bad.

人家本来就不知道嘛
I really don’t know.

你这次淘气是太严重了
You were too mischievous this time.


Yes.

人家本来就不知道
I really don’t know anything at all.

乐乐 你好好想一想
Le Le, think carefully.

你真的没见过那两本书
You really didn’t see those two books?

你们说的不就是
Did you mean

我爸和苏珊阿姨看的那两本没插图的书
the two books with no illustrations that my dad and Aunt Susan read?

我看了
I saw them.

不好看就放下了
But I found them uninteresting and put them down.

可这之后怎么就不见了
But why were they missing after that?

我怎么知道啊
How can I know?

你是不是扔到哪个几角旮旯了
Did you throw them into some corners of the apartment?

自己想不起来了
Can’t you remember?

乐乐 你是不是把书撕了
Le Le, did you tear up the books

叠成纸飞机 飞走了
and fold the paper into paper airplanes and sent them flying?

爷爷 您的想象力都带翅膀的
Grandpa, you have winged imaginations!

严肃点儿
Be serious.

快告诉我 那书到底藏哪儿了
Tell me quickly where you hid those books.

乐乐 你这次淘气的行为
Le Le, the mischief you made this time

它的后果很严重
has very serious consequences.


Yes.

这如果要是吃的东西
If they were edibles

你放在一个地方谁都不知道
and you put the somewhere no one knows,

搁几天就臭了
they would get smelly in a few days.

吃的东西更不能乱扔
It is more inappropriate to throw away edibles indiscriminately.

你你好好想想
You just think carefully.

想不起来使劲想
If you can’t remember, just think hard.

使劲想 我想 我想起来了
Yes, I’m thinking hard. I’ve got it.

我想起来了一个人
I’m thinking of a person.


Who?

谁呀
Who is it?

传说中被冤死的窦娥
The fabled Dou E, who was wronged to death.

***

Wo zuijin kan de na ben
我 最近 看 的 那 本

you hou you da de shu!
又 厚 又 大 的 书!

The thick and big

在汉语的句子中
In Chinese sentences,

有时定语部分
some attributes

会像这两个例句一样比较复杂
can be as complex as the two example sentences above.

这时我们需要注意的是复杂定于的顺序
We should pay attention to the order of such attributes.

一般的顺序是限制性的定语在前
Normally, a restrictive attribute goes

描写性的定语在后
before a descriptive attribute.

乐乐 你这是在干什么呢
Le Le, what are you doing here?

我在找东西
I’m looking for something.

你找什么呀
What are you looking for?

妈妈帮你找吧
Let Mom find it for you.

我在找去年我过生日的时候
The Transformer that Uncle gave me

二叔送我的那个变形金刚
on my last birthday.

处长 您找我
Mr. Director, you want to talk to me?

小刘 我是想问问你
Xiao Liu, I just want to ask you

工作计划你做好了没有
if you have worked out your work plan.

工作计划
The work plan?

哦 就是您让我写的
You mean our section’s work plan

我们组下半年的工作计划
for the latter half of the year that you ask me to write?

我正在考虑呢
I’m just thinking about it.

什么 两个月前我就把人物布置给你了
What? I assigned the task to you two months ago.

你现在还在考虑
And you’re still thinking about it?

***

救命啊 救命啊 救命啊
Help! Help! Help!

这真是两本书引起的追杀
Is this going to be a murder case caused by two books?

坏了 坏了 这事儿闹大了
Too bad! The whole matter has been aggravated.

坏了 坏了
Too bad! Too bad!

你过来
Come over here.

爷爷
Grandpa!

你叫爷爷也没有用
It’s no use calling me Grandpa.

就是爷爷说
It’s my idea

要把找书和教育你结合在一起的
to integrate looking for the books and disciplining you into an organic whole.

爸 妈 你们就别难为乐乐了
Dad, Mom, don’t be too hard on Le Le.

对 别难为孩子了
Right, don’t be too hard on the kid.

就是你们两个当事人讲情也不管用
It’s useless for you two litigants to intercede on his behalf.

我作为乐乐的爷爷
As Le Le’s grandfather.

我作为乐乐的奶奶
As Le Le’s grandmother,

一定要追查到底
I’ll definitely try my best to find out the fact.

乐乐
Le Le!

停 我坦白行了吧
Stop! Let me confess.

那个书其实是我自己藏起来的
The fact is that I hid away the book myself.

我也
Me too.

那个书吧读着特别累
That book is very hard to read.

好多单词我也不认识
There are many news words I don’t understand.

所以我就是在读不下去就把它藏起来了
So I stopped reading it and hit it away.

我也是
Me too.

其实吧我并没有说想冤枉乐乐
As a matter a fact, I didn’t intend to have Le Le wronged.

其实是我爸他自己弄误会了
Actually my dad got it wrong.

这这 怎么还怨我呀
Why are you blaming me?

儿 儿子 爸爸给你赔礼道歉啊
My son, I apologize to you.

阿姨对不起你啊
I’m sorry.

STOP 等一下
Stop. Wait a moment.

这两本非常简单的漫画书
Here are two simple comic books.

这本中文的呢是送给苏珊阿姨的
This one in Chinese is for Aunt Susan.

这本英文的呢是送给我爸的
And this one in English is for my dad.

舅舅 舅妈 你们看
Uncle, Aunt, look,

着回到简单了
now their books are much simpler.

他们再也不用为阅读而苦恼了
They won’t have trouble reading them.

谢谢
Thanks.

不客气 不过以后再遇到什么麻烦
You’re welcome. But from no on, if you’re in trouble again,

不要连累我了
don’t get me involved anymore.

Advertisements