Subtitles for Episode 38 – Chinese Calligraphy

哎 小伟 来来来 看看老爸我临摹的这幅 <<兰亭集序>>
Eh, Xiaowei, come here and look at imitation of “The Preface to the Orchid Pavilion”

有没有点儿王羲之的遗风
Does it resemble Wang Xizhi’s style?

哎哟 太好了
Oh, it’s so good!

真的
Really?

哪儿好 哪儿好
In what aspect is it so good?

是笔锋还是气韵
In the style of strokes or in artistic charm?

开业大酬宾 本店赠送烤鸭一百只 先导先得
“Special offer for grand opening: 100 roast ducks for early customers!”

哎哟 太好了
Wow, it’s so wonderful!

我让你看到是我书法
I asked you to take a look at my calligraphy

很好 但是烤鸭更好
It’s good. But the roast duck is even better

我得干净先去把烤鸭领了
I must rush to the restaurant to claim my roast duck.

小伟 我的字
Xiaowei, my calligraphy!

你的毛笔字写得太伟大了
The characters you wrote in brush are just great

伟大
Great?

那可谈不上
You can hardly say so.

我也就是字写得漂亮点儿 学问深一点儿 书读得多一点儿 层次高一点儿 伟大谈不上
But you may say I wrote a bit beautifully, I’m a bit knowledgeable and a bit well-read, and a bit highly cultivated. But you can’t say great.

真的很伟大
It’s really great

我的汉语老师说 毛笔比筷子还难学
My teacher of Chinese said the writing brush is more difficult to learn than chopsticks

是是是 这毛笔字是一门艺术啊
Yes indeed. Writing in ink brush is an art its own right.

很高深 高雅 又高又雅的艺术
It is a very high, profound, and graceful art form.

书法艺术博大精深
Calligraphy indeed covers a broad area of knowledge.

舅舅 你给我爸写一幅怎么样
Uncle, can you write a scroll for my dad?

我寄到美国去 他肯定喜欢
I’d like to send it to America. He’d love it.

好啊 他是做什么工作的
Sure. What’s his profession?

他自己开了一家公司
He runs a company of his own

哦 那应该写生意兴隆
Oh, I should write “Prosperous business”

这儿有一幅刚写好的生意兴隆
Here’s a scroll I’ve just written with the words: “Prosperous business”

意思是说呀 祝你爸爸开的公司越开越好
It means I wish your dad’s company ever lasting success.

太好了 很完美
Great! It’s so beautiful!

过奖了 过奖了
You over-praised me

没有过奖 是真心话
No, that’s truly what I feel in my heart

那可真是难得你会欣赏啊
It isn’t easy for you to be so appreciative.

那可真是难得你会欣赏啊
It isn’t easy for you to be so appreciative.

谢谢谢谢 太好了
Many thanks. It is so good!

我现在就寄到美国去
I’ll send it to America.

飘洋过海了
It’s going to travel across the ocean.

给老伴儿 写点什么
What should I write for my old woman?

绝世好煮妇 正确
“Peerless Lady Cook”? Correct.

妈 有吃的没有 饿死我了
Mom, anything for me to eat? I’m so hungry

哎 你这孩子
Hey, how come, son?

你不是刚才去吃免费烤鸭了嘛
Didn’t you just eat a free roast duck?

哎哟 可别提了 这是上周的报纸
Oh, forget it. That’s the news of last week.

我一高兴就没注意
I was too excited to notice that

啊 是吗
Oh, really?

绝世好煮妇
“Peerless Lady Cook”?

妈 有这么夸自己的吗
Mom, can you praise yourself like that?

这是你爸写的
That’s what your dad wrote

我这人低调
I prefer to keep low-profile

哦 是吗 不过这题倒挺到位
Oh, really? But the inscription is appropriate.

就是这字写得也太难看了
Only the handwriting is so ugly

嘘 你千万别让你爸听见
Hush! Be careful not to let your dad hear it

你爸听见又该不高兴了
Or he’ll be unhappy

刚才苏珊夸了他两句
Just now Susan said a few words to praise him

嗬 把自个儿当书法家了
Ha, he thus began to consider himself a real calligrapher

给每个房间都题了一幅字
He wrote an inscription for each room

给你哥房间题了一个环保卫士
The inscription for your brother’s room is “Environment Guardian”.

给你嫂子那房间题了
And the inscription for your sister-in-law’s room is…

“环保夫人”
“Wife of the Environment Guardian”?

你想象力也太差了
Your imagination is so poor!

你嫂子是从事什么职业的
What’s your sister-in-law’s occupation?

医生啊
She is a doctor

对呀 你爸给她题的是白衣天使
Yeah, so your dad’s inscription for her is “Angel in White”

哦 这是根据每个人都职业特点题的
Oh, he inscribed according to each one’s proffesion

正确
Correct

那我呢
What is it for me?

你也题了 在书房呢
He also inscribed something for you. It’s in your room.

你 你自个儿看去吧啊
You’d better go and see it for yourself

好好好
Okay

***

他是做什么工作的
Ta shi zuo shen me gong zuo de?
What’s his job?

当我们要用汉语 来询问对方的工作或职业时 我们可以这样问 “你是做什么工作的”
When we ask in Chinese someone’s job or occupation we may say: “What’s your job?”

“你现在做什么工作”
“What do you do as your job?”

***

嫂子 我有个朋友 是男的
Sister-in-law, I have a friend, a man.

人挺好 可是现在还没有女朋友
He is very nice, but hasn’t had a girlfriend yet.

你看 能不能帮忙给他介绍一位
Can you help him meet a girl?

行啊 你那位朋友今年多大了
Sure. How old is that friend of yours?

快三十了
Nearly 30

他是做什么工作的
What’s his job?

他从事餐饮工作
He is engaged in the catering service.

自己开了一家饭馆
He runs a restaurant of his own

生意还不错
And his business is pretty good

哦 还是个老板 条件不错
Oh, he’s a proprietor, a very favorable factor…

哎 麦苗 你说的那个朋友是不是小勇啊
Eh, is the friend you referred to Xiaoyong?

麦苗 小勇不是喜欢你吗
Mai Miao, doesn’t Xiaoyong like you?

你怎么还
Why you…?

这事我可不能管
Oh, it’s none of my business

***

大伟 李大伟
Dawei? Li Dawei!

张小明 是你呀
Zhang Xiaoming! It’s you!

咱俩大学毕业以后就没见过面
We haven’t met ever since our graduation from university

可不是
Exactly

哎 大伟 你在环保局工作
Eh, Dawei, you work in the Environment Bureau?

对啊 那你现在做什么工作啊
Yes. What are you doing right now?

我在一家造纸厂当工程师
I’m working as an engineer with a paper mill

今天来这儿 就是想跟你们环保局 商量一下环保问题
Today I’m here just to talk about environmental problems with your bureau.

前面就是无我的办公室
It’s my office right in front of us

咱们进去说吧
Let’s talk in there

***

写得真棒
It’s so well-written!

国之栋梁
“Pillar of the Nation”

还是我爸了解我
Surely my dad knows me best

这四个字概括了我的一生
These four characters summarize my whole life

这不是给你的
That’s not for you

“国之栋梁” 是给乐乐的
The “Pillar of the Nation” scroll is for Le Le

你的在这里
The one for you is here

“不务正业”
“Good for Nothing”

怎么给别人题的都是好词儿
All the inscription for others are good

到我这儿这怎么就变味儿了呢
But why the taste for me has changed?

我爸呢
Where’s my dad?

在天台
He is in the balcony

他跑天台干吗去了
What is he doing in the balcony?

写书法
He is there to practice calligraphy

他说在书房舒展不开
He said his study is too small for him to do that.

嘿 还真把自己当书法家了
Hey, he surely regards himself as a true calligrapher.

爸 爸 您写这是什么呀
Dad, Dad, what did you write for me?

我怎么就不务正业了
Why am I “good for nothing”

你都快三十的人了
You’re nearly 30 years old

成天在家里晃悠
But you always hang around at home

你哥像你这个岁数的时候 孩子都一岁了
When your brother were your age, he already had a one-year-old child.

我是…
But I…

还有你换工作比换衣服都勤
What’s more, you keep changing your job more often than you change your clothes.

从去年到今年 你已经换了三份工作了
Since last year, you’ve already changed your job three times

我是自由职业者 SOHO SOHO 您懂吗
I’m a freelancer, SOHO, do you understand SOHO?

现在这精英都在家里办公
Currently all elite professionals work at home

精英 我看你就是个秃鹫
“Jing ying”? I think you’re a “tu jiu” – vulture

等等
Wait

干吗 您还要训我呀
What for? You still want to reproach me?

我这儿有几幅字
Here are some scrolls of my inscriptions.

你去送给街坊邻居
Go and give one to each of our neighbors

就说是我的拙作 不成敬意
Just tell them my poor calligraphy is just a little token of my respect for them

您还知道这是拙作
You do know it is poor calligraphy!

还有一幅字 我是特意写给小勇的
There is a scroll of calligraphy I wrote especially for Xiaoyong

我保证他顾客盈门
I guarantee he’ll have swarms of customers

烤鸭爸折 这个好
Roast duck 20 percent off? That’s great!

这个我举双手赞成
I support with two hand up

哟 大爷 您来了
Oh, good to see you, Uncle.

小勇啊 我又给你题了字
Xiaoyong, I’m here to give you another inscription.

上回我给你题的那个 “烤鸭八折” 怎么没贴呀
Why didn’t you put up the inscription with the words “Roast duck 20 percent off”?

贴了我不就赔了嘛
Had I put it up I’d go broke.

薄利多销嘛
Small profits but good sales

我这儿现在人也不少啊
I already have enough customers here

小勇 你这里是中餐管
Xiaoyong, yours is a Chinese food restaurant

要彰显出中华传统文化的意韵
You should display the charm of traditional Chinese culture.

你看你这里 还留着白
I see so many blank spaces here.

赶明儿我多写几幅字把这些空全都贴满
Tomorrow I’ll write some more scrolls to fill these blanks

哎哟 您饶了我吧
Oh, please have mercy on me

小勇啊 你的品位还有待提高啊
Xiaoyong, you need to elevate your taste level.

把这幅字先贴上 来
Put up this scroll first

哎呀 别别别 可别别别
Oh, no, no, no

大爷 要不您看这样
Uncle, I have a suggestion.

我这儿现在正缺这些特色菜的宣传
Right now I lack the publicity of these specialities.

要不一会儿我给您送一打红纸
In a moment I’ll send you a wad of red paper.

有劳您老挥毫泼墨 给我把菜名写了
I’d bother you to write in ink brush all the names of my dishes

我全贴门口
I’ll put them up at the doorway.

这个主意不错
This is a good idea

有特色的 就应该重点宣传
You should certainly emphasize the publicity of your specialties.

红纸你就不要送了
You don’t need to send me any paper

我家里就有
I have some in my home

我现在就给你去写
I’m going back to write the list for you right now.

一会儿你就去取
Come to get it in a moment.

好好好 这也太热情了
Sure, you’re so kind

烤鸭买一送一 老板 来两只啊
Roast duck, buy one get one free? I’d have two, sir.

两只
Two for you

盐水鸭肝 11元 水晶肘子 28元
Salted Duck Liver: 11 yuan ; Jelly Pork Knuckle : 28 yuan

卤煮火锅 每份6元
Wheaten cake in Broth : 6 yuan a serving

写得我还真有点饿了
I’m getting really hungry as I write

哎 老伴儿 老伴儿 给我做碗炸酱面
Eh, old women, cook me a bowl of noodles with soy paste.

从中午到现在 我一直都在忙
I’ve been busy since noon

你不是绝世好煮妇嘛
Aren’t you a peerless lady cook?

哦 原来这句话你在这儿等着我呢
Hey, you have these words waiting for me!

不过你确实是世界上 最好最贤惠的好老伴儿
But surely you the world’s best and most virtuous old woman

有劳你了
Be kind

宫保鸡丁 拌黑木耳
Kung Pao Chicken, Black Fungus Salad.

***

从去年到今年, 你已经换了三份工作了.
Cong qu nian dao jin nian ni yi jing huan le san fen gong zuo le
Since last year, you’ve already changed your job three times.

在汉语里 “从” 和 “到” 搭配在一起 可以用来表示时间或处所等的范围
In Chinese, the collocation of “cong” and “dao” can be used to express a time period or a designated range of space.

比如 “从去年到今年”
E.g: “since last year till this year”.

***

小勇 你得帮帮我呀
Xiaoyong, you’ve got to help me

你让我帮你什么
What can I do for you?

从我见到肖静的第一天到现在 我还没跟她说过几句话呢
Since the first day I met Xiao Jing, I haven said few words with her

你得给我创造一些机会 让我多跟她接触
You’ve got to create opportunities for me to let me be with her more often.

好 我努力给你创造机会
Okay, I’ll do my best to create opportunities for you

不过 你也得帮我啊
But you’ve got to help me, too

你让我帮你什么
What can I do for you?

我和麦苗的事儿呗
In matters between me and Mai Miao

***

老唐 咱们有好几年没来香山了 是吧
Lao Tang, we haven’t been to Xiangshan for a long time, right?

可不是嘛
Absolutely

现在从咱们家到这儿有直达车了
Now there are buses running from our home directly to here

可真好 真方便
It’s good and so convenient!

是啊
Yeah!

你看 现在是九点二十
Look, now is 9:20

从咱们家到这儿才用来半个小时就到了
It took us less than half an hour to get here from our home

***

请进
Please go in

这是我借住的地方
This is the place where I live for now

苏珊回来了
Oh, Susan is back

舅妈
Aunt…

这位是
Who is this gentleman?

介绍一下 这位是我的同学小毛
Let me introduce him to you. This is my classmate Xiao Mao.

伯母好
Hello, Aunt

小毛好
Hello, Xiao Mao

你随便一点儿 别客气啊
Be at home. Make yourself comfortable

你们玩儿吧 我太忙
Enjoy yourselves. I’m busy


Sure

哟 苏珊
Oh, Susan…

这些字全是你写的吗
Did you write all these characters?

这些 哦 No No No
These? Oh, no, no

这是艺术 我怎么会写这些
This is art. But why should I have written something like this?

那这是谁写的呀
Who wrote them?

大书法家李先生写的
The great calligrapher Mr. Li did

哦 这家的男主人 麦苗的舅舅吧
Oh, the male head of the household and also Mai Miao’s uncle?

正是 怎么样 他写得很好啊
Exactly. What do you think of them? Very good?

不好说
It’s hard to say

你说嘛 没关系
Speak up. It doesn’t matter

不怎么样
Not very impressive


What?

说实话 这种字不能叫书法艺术
To be honest, this kind of writing is no calligraphy.

当然写这种字的人也不能叫大书法家了
Of course, the person who wrote them can be called a great calligrapher.

啊 为什么
Oh, why not?

你看呀 这字儿写得有形无神
Look, these characters have shapes but lack spirit

不是这样子
That’s not true

你怎么懂啊
How can you understand?

舅舅 我来介绍一下
Uncle, let me introduce him to you

这位是我的同学小毛
This is my classmate Xiao Mao

李伯父好
Hi, uncle

我的字写得确实不算好, 业余水平
My handwriting can’t be considered good, quite amateurish

功力也太浅
Not very skilled

按业余水平来说的话 其实您的字已经写得不错了
By the amateurs’ standard, actually your characters are written well enough.

刚才你可不是这么说的
But just now you didn’t say anything like this.

我不太懂书法艺术
I don’t quite understand calligraphy

所以请您原谅
Please excuse me

不太懂 就是说还懂一点儿
Don’t quite understand? It means you do understand a bit

来来来 写几个字
Come on and write a few characters

算了吧
I’d better not

别客气 正好 我们好交流一下
Don’t be modest. We may just as well compare notes

对对 写吧 你别客气
Yes indeed. Please write. Don’t be modest.

那 行 那我就写几个字儿
Okay. I’ll write just a few

请伯父批评指正啊
I hope Uncle would critique me


Okay

哟 这孩子你练过吧
Oh, you must have practiced calligraphy before

你看这字写得多好啊
Look, how beautifully you wrote!

谢谢阿姨 其实我从三岁起 就跟着爷爷学书法了
Thanks, Aunt. Actually since I was three years old, I have learned calligraphy from my grandpa

十岁拿过全国大奖
I won a national award when I was ten

你看 我说嘛
Look, it’s not surprising

青出于蓝胜于蓝 太好了
The pupil surpasses the teacher!

这练和不练它就是不一样
It does make a difference to have practiced it

你看这字 老伴儿 你看人家
Look at these characters, old man

哎 人呢
Eh, where is he?

丢人哪 丢人哪
I’m ashamed

丢死人
I’m awfully ashamed

哇塞
Wow!

哇 难道这就是传说中的铁砂掌
Wow, is this the so-called legendary iron palm?

舅舅 你真是太伟大了
Uncle, you’re so great!

苏珊 别再夸我了
Susan, don’t praise me anymore

Advertisements